Handbuch Übersetzungslektorat
Titelbild: © Andrey Popov / stock.adobe.com

Das Berufsfeld Übersetzungslektorat ist die Nische in der Nische: Die breite Öffentlichkeit weiß kaum, was im Lektorat geschieht und kennt noch weniger den Begriff Übersetzungslektorat. Doch hinter jeder guten Übersetzung – vom Krimi über die Spieleanleitung bis zum Fachbuch – steht immer auch ein Lektorat.

In diesem Handbuch teilen erstmals mehr als 20 erfahrene Übersetzungslektorinnen und -lektoren ihre Expertise. Sie geben Tipps zu verschiedensten Genres, Textsorten und Sprachen, dazu, wie Zusammenarbeit bestmöglich gelingt, und grenzen die Übersetzung vom Lektorat ab. Ebenso werden hochaktuelle und zukunftsträchtige Themen wie Leichte Sprache und maschinelle Übersetzungen behandelt. Praktisches wie Honorare, rechtliche Fragen sowie ein umfassender Serviceteil beschließen dieses Handbuch, um Berufseinsteigenden und Lektoratsprofis alle nötigen Informationen für eine erfolgreiche Tätigkeit im Übersetzungslektorat an die Hand zu geben.

In Kooperation mit dem BDÜ Fachverlag ist so ein Standardwerk im Bereich Übersetzungslektorat entstanden.

Zum Inhaltsverzeichnis

Leseprobe

Buchbesprechung auf der Website

Interview im VFLL-Blog

1. Auflage 2023
Verband der Freien Lektorinnen und Lektoren e. V. (Hrsg.)

Softcover: ISBN 978-3-946702-24-5
190 Seiten
Preis: 43,00 Euro

Handbuch bestellen

Das Handbuch Übersetzungslektorat ist erhältlich im Buchhandel und beim BDÜ Fachverlag.

Inhalt

Einführung ins Übersetzungslektorat

  • Das Übersetzungslektorat in der Literatur: ein Definitionsversuch | Elke Gober
  • Einstiege ins Übersetzungslektorat
  • Gute Zusammenarbeit im Übersetzungslektorat: Eckpfeiler und Herausforderungen | Johanna Schwering
  • Übersetzungslektorat für Selfpublisher*innen: ein Erfahrungsbericht | Kerstin Fricke
  • Stimmen von Übersetzer*innen vereinen: Strategien für das Lektorat von Teamübersetzungen | Monika Elsler
  • Kann man Übersetzungen ohne Kenntnis der Ausgangssprache lektorieren? Zwei Antworten | Wolfgang Pasternak, Sharif Bitar und Daniela Dreuth
  • Erfahrungen aus dem Übersetzungslektorat einer zweisprachigen Lektorin | Mihrican Özdem
  • Übersetzungslektorat ist nicht nur Korrektorat | Nora-Marie Borrusch

Übersetzungen in verschiedenen Fachbereichen lektorieren

  • Was sollte dem Übersetzungslektorat in der Belletristik auffallen? Eine Fallanalyse | Elke Gober
  • Übersetzungen von Kinder- und Jugendbüchern lektorieren | Meike Blatzheim und Cordula Setsman
  • Übersetzungslektorat für Sach-/Fachtexte | Susanne Wiedl
  • Übersetzungslektorat phantastischer Texte | Nora-Marie Borrusch
  • Post-Editing von maschinellen Übersetzungen: ein Aufgabenfeld für Lektor*innen? | Monika Elsler
  • Über das Lektorat von Lyrik in Übersetzung | Lena Mareen Bruns
  • Zwischen Schreib- und Spieltisch: Übersetzungslektorat für Gesellschaftsspiele | Michael Csorba
  • Spielanleitung: Das muss rein | Michael Csorba
  • Revision nach DIN EN ISO 17100: das andere Übersetzungslektorat | Florian Tejera
  • Spezialfall: Leichte Sprache (LSp) | Angelika Pohl
  • Gedichte, Lieder und Klänge im Übersetzungslektorat | Nora-Marie Borrusch
  • Übersetzungslektorate in CAT-Umgebungen | Monika Elsler und Florian Tejera
  • Übersetzungslektorat Chinesisch: Kontext, Eigennamen und Sprachbilder | Nora Frisch und Stefanie L. Hegger

Honorare, Rechtliches und Weiterbildung

  • Honorare und Honorarkalkulation im Übersetzungslektorat | Arbeitsgruppe Honorare im VFLL e. V.
  • Rechtliches Know-how für Übersetzungslektor*innen: ein Gespräch | RA Klaus Büchel im Gespräch mit Katharina Herzberger
  • Fortbildungen: Übersetzen und Lektorieren im Tandem | Veronika Licher

Serviceteil

  • Berufsverbände
  • Literaturempfehlungen
  • Hilfreiche Tools und weitere Links
  • Förder- und Weiterbildungsmöglichkeiten
  • Viten der Beteiligten